Judges 14:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2720 κατεύθυνεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G1288 διέσπασεν αυτόν G1473   G5613 ως G2056 έριφον G137.1 αιγών G2532 και G3762 ουδέν G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλε G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G2532 και G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3739 α G4160 εποίησε
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2720 V-AAI-3S κατηυθυνεν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G846 D-ASM αυτον G5616 ADV ωσει G1288 V-AAN διασπασαι G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
HOT(i) 6 ותצלח עליו רוח יהוה וישׁסעהו כשׁסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשׁר עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6743 ותצלח came mightily H5921 עליו upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H8156 וישׁסעהו him, and he rent H8156 כשׁסע him as he would have rent H1423 הגדי a kid, H3972 ומאומה and nothing H369 אין and nothing H3027 בידו in his hand: H3808 ולא not H5046 הגיד but he told H1 לאביו his father H517 ולאמו or his mother H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה׃ he had done.
Vulgate(i) 6 inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
Clementine_Vulgate(i) 6 Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare.
Wycliffe(i) 6 Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir.
Coverdale(i) 6 And the sprete of the LORDE came vpon him, and he rente him in peces, euen as a kydd is parted a sunder, and yet had he nothinge at all in his hade, and he tolde it not vnto his father & his mother.
MSTC(i) 6 And the spirit of the LORD came upon him. And he tare him, as a man would rent a kid, and yet had nothing in his hand. Nevertheless he told not his father and mother what he had done.
Matthew(i) 6 And the spirite of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as a man woulde rent a Kydde, and yet had nothing in his hande. Neuerthelater he tolde not his father & mother, what he had done.
Great(i) 6 And the sprete of the Lorde came vpon hym. And he tare hym, as he wolde haue rent a kydde, and yet had nothynge in hys hande, neyther tolde hys father & mother what he had done.
Geneva(i) 6 And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done.
Bishops(i) 6 And the spirite of the Lord came vpo him, and he tare him as he would haue rent a kydde, and yet had nothing in his hande: neither tolde his father and mother what he had done
DouayRheims(i) 6 And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
KJV(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
KJV_Cambridge(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
Thomson(i) 6 and the Spirit of two Lord came upon him, and be crushed him as one would a kid; though he bad nothing in his hands. But he did not tell his father or his mother what he had done.
Webster(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
Brenton(i) 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτὸν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησε.
Leeser(i) 6 And the Spirit of the Lord came suddenly over him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
YLT(i) 6 and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.
JuliaSmith(i) 6 And the spirit of Jehovah will fall suddenly upon him, and he will rend him as rending a kid, and nothing whatever in his hand: and he announced not to his father and to his mother what he did.
Darby(i) 6 and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done.
ERV(i) 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
ASV(i) 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
Rotherham(i) 6 And the Spirit of Yahweh, came suddenly over him, and he tore it in pieces as if he had torn in pieces a kid, there being, nothing at all, in his hand,––but he told not his father or his mother what he had done.
CLV(i) 6 and the Spirit of Yahweh prospers over him, and he rends it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he has not declared to his father and to his mother that which he has done.
BBE(i) 6 And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; but he said nothing to his father and mother of what he had done.
MKJV(i) 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he tore it as he would have torn a kid; and nothing was in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
LITV(i) 6 And the Spirit of Jehovah came mightily on him. And he tore it as the cleaving of a kid. And there was nothing in his hand; and he did not tell his father and his mother what he had done.
ECB(i) 6 and the Spirit of Yah Veh prospers over him; and he cleaves him as he cleaves a kid with naught in his hand: but he tells not his father or his mother what he worked.
ACV(i) 6 And the Spirit of LORD came mightily upon him, and he tore him apart as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
WEB(i) 6 Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.
NHEB(i) 6 And the Spirit of the LORD rushed upon him, and he tore him as he would have torn a young goat. And he had nothing in his hand, but he did not tell his father or his mother what he had done.
AKJV(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
KJ2000(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have torn a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
UKJV(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
TKJU(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore him as he would have tore a kid goat, and he had nothing in his hand: But he did not tell his father or his mother what he had done.
EJ2000(i) 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand, but he did not make known unto his father or his mother what he had done.
CAB(i) 6 And the Spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed the lion as he would have crushed a young goat, and there was nothing in his hands. And he did not tell his father or his mother what he had done.
LXX2012(i) 6 And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done.
NSB(i) 6 Suddenly the power of Jehovah made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.
ISV(i) 6 The Spirit of the LORD rushed upon him, and he ripped the lion apart as one might dissect a young goat, even though he carried nothing in his hand. But he didn’t tell his father and mother what he had done.
LEB(i) 6 And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (he was bare-handed).* But he did not tell his father and mother what he had done.
BSB(i) 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
MSB(i) 6 and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
MLV(i) 6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him and he tore him apart as he would have torn a kid and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
VIN(i) 6 Suddenly the power of the LORD made Samson strong. He tore the lion apart with his bare hands, as if it were a young goat. But he did not tell his parents what he had done.
Luther1912(i) 6 Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
ELB1871(i) 6 Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte.
ELB1905(i) 6 Und der Geist Jahwes geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte.
DSV(i) 6 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.
Giguet(i) 6 L’Esprit du Seigneur s’élança sur Samson, qui broya le lionceau comme il eut broyé une jeune chèvre; or, il n’avait rien dans les mains, et il ne raconta ce qu’il avait fait ni à son père ni à sa mère.
DarbyFR(i) 6 Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
Martin(i) 6 Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
Segond(i) 6 L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
SE(i) 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho.
ReinaValera(i) 6 Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho.
JBS(i) 6 Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho.
Albanian(i) 6 Atëherë Fryma e Zotit zbriti në mënyrë të fuqishme mbi të dhe ai, pa pasur asgjë në dorë, e shqeu luanin, ashtu si shqyhet një kec; por nuk i tha asgjë atit dhe nënes së tij për atë që kishte bërë.
RST(i) 6 И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва каккозленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал.
Arabic(i) 6 فحلّ عليه روح الرب فشقه كشق الجدي وليس في يده شيء. ولم يخبر اباه وامه بما فعل.
Bulgarian(i) 6 Тогава дойде върху него ГОСПОДНИЯТ Дух и той го разкъса, както се разкъсва яре, макар да нямаше нищо в ръката си. Но не каза на баща си и на майка си какво беше направил.
Croatian(i) 6 Duh Jahvin zahvati Samsona, i on goloruk raskida lava kao što se raskida jare; ali ne reče ni ocu ni majci što je učinio.
BKR(i) 6 I sstoupil na něj Duch Hospodinův, a roztrhl lva, jako by roztrhl kozelce, ačkoli nic neměl v rukou svých. A neoznámil otci ani mateři své, co učinil.
Danish(i) 6 Og HERRENS Aand kom heftig over ham, og han sled den i Stykker, som man slider et Kid, og han havde ikke noget i sin Haand; og han gav ikke sin Fader eller sin Moder til Kende, hvad han havde gjort.
CUV(i) 6 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 冇 告 诉 父 母 。
Esperanto(i) 6 Kaj venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj li dissxiris lin, kiel oni dissxiras kapridon, kvankam li nenion havis en sia mano. Kaj li ne diris al siaj gepatroj, kion li faris.
Finnish(i) 6 Ja Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja hän repäisi sen kappaleiksi, niinkuin hän olis vohlan reväissyt, ja ei ollut mitään hänen kädessänsä; ja ei hän sanonut mitään isällensä eikä äidillensä, mitä hän tehnyt oli.
FinnishPR(i) 6 Silloin Herran henki tuli häneen, niin että hän repäisi sen, niinkuin olisi reväissyt vohlan, sulin käsin. Eikä hän ilmoittanut isälleen eikä äidilleen, mitä oli tehnyt.
Haitian(i) 6 Lamenm, lespri Seyè a vin sou li. Li vin gen yon sèl fòs, li dechèpiye lyon an pak an pak ak men li tankou si se te yon jenn ti kabrit. Men, li pa rakonte papa l' ak manman l' sa l' te fè a.
Hungarian(i) 6 És felindítá õt az Úrnak lelke, és [úgy] kettészakasztá azt, mint a hogyan kettészakasztatik a gödölye; pedig semmi sem volt kezében. De atyjának és anyjának nem mondta el, a mit cselekedett.
Indonesian(i) 6 dan tiba-tiba Simson menjadi kuat oleh kuasa TUHAN. Lalu ia mencabik-cabik singa itu dengan tangannya, seolah-olah binatang itu hanya seekor kambing. Hal itu tidak diceritakannya kepada orang tuanya.
Italian(i) 6 E lo Spirito del Signore si avventò sopra Sansone, ed egli lacerò quel leoncello, come se avesse lacerato un capretto, senza aver cosa alcuna in mano; e non dichiarò a suo padre, nè a sua madre, ciò ch’egli avea fatto.
ItalianRiveduta(i) 6 Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto.
Korean(i) 6 삼손이 여호와의 신에게 크게 감동되어 손에 아무 것도 없어도 그 사자를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 행한 일을 부모에게도 고하지 아니하였고
Lithuanian(i) 6 Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir jis sudraskė jį kaip ožiuką plikomis rankomis, bet viso to nepapasakojo tėvams.
PBG(i) 6 I przypadł nań Duch Pański, a rozdarł go, jakoby rozdarł koźlę, choć nic nie miał w rękach swych; i nie oznajmił ojcu swemu i matce swojej, co uczynił.
Portuguese(i) 6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
Norwegian(i) 6 Da kom Herrens Ånd over ham, og han slet den i stykker som det skulde være et kje, enda kan ikke hadde noget i hånden; men han fortalte ikke sin far eller sin mor hvad han hadde gjort.
Romanian(i) 6 Duhul Domnului a venit peste Samson; şi, fără să aibă ceva în mînă, Samson a sfîşiat pe leu cum se sfîşie un ied. N'a spus tatălui său şi mamei sale ce făcuse.
Ukrainian(i) 6 І зійшов на нього Дух Господній, і він розірвав того левчука, як розривають ягня, а в руці його не було нічого. І він не сказав своєму батькові та своїй матері, що зробив.